2024-10-11 | 中央社
以鬼怪做切點 3台灣作者泰國書展分享創作理念
台灣作家陳思宏的「鬼地方」以及薛西斯和瀟湘神的「筷:怪談競演奇物語」被翻譯成泰文,3位作家今天在泰國書展分享創作理念和心情,3人都有信心泰國讀者可以在書中找到共鳴。
泰國出版社Biblio在今年4月出版「筷:怪談競演奇物語」,的泰文版,另外一間出版社Amarin選擇在2024泰國書展(Book Expo Thailand 2024)期間開賣「鬼地方」 泰文版。
2024泰國書展10日到20日在曼谷登場,文化部駐泰國代表處文化組今天在書展現場舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動」(Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai),邀請「鬼地方」作者陳思宏及「筷:怪談競演奇物語」作者薛西斯和瀟湘神等到泰國與讀者交流。
3位作家在早上的交流會中分享創作的理念以及對作品在泰國市場的期待,下午的工作坊中則和泰文版譯者對談台泰文化差異,讓讀者深入理解台灣作家的創意,現場來了數十位泰國各大出版社編輯、譯者和大學中文系的學生。
在活動開幕式中,文化組組長桂業勤表示,此次書展除邀請作者外,文化部駐泰國代表處文化組也在書展設立展位,介紹文化部推廣台灣出版品外譯成果,分享來自台灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣台灣原創作品的行列。
陳思宏接受中央社訪問時表示,當他得知自己的作品要被翻譯成泰文時非常開心,因為他很喜歡泰國,想到也許有一天走進泰國書店可以看到自己的書,有種美夢成真的感覺。
是否擔心泰國讀者無法理解「鬼地方」要表達的理念,陳思宏表示完全不擔心,因為「鬼地方」的越南版在越南是暢銷書,他後來知道因為越南人口結構、家庭結構、重男輕女結構以及父權社會階級等狀況跟台灣很像,「如果可以在越南賣,在台灣反應也不錯,相信在泰國一定可以找到讀者」。
陳思宏說,「鬼地方」在講父權社會和城鄉差距,雖然寫的是永靖,但相信很多泰國人讀了一定覺得「這不就我家鄉嗎?」
他說,台灣人和泰國人都信鬼神,泰國讀者讀這本書,進入門檻不高,而且書裡有現在泰國很紅的動物河馬,「有鬼和河馬,泰國讀者讀起來一定很開心」。
對於作品被翻成泰文,薛西斯也覺得很開心,她說,「筷:怪談競演奇物語」已經有日本版本和韓國版本,現在一步步推進全亞洲,感覺很不錯。
薛西斯說,「筷:怪談競演奇物語」是推理恐怖小說,具有大眾娛樂取向,恐怖是全人類共通情緒,只要恐懼核心在,用不同文化去包裝,她相信文化上的差異不會是重點,也不擔心打不入泰國市場。她開玩笑表示:「要說擔心的話,擔心泰國人嫌我們不夠恐怖,因為泰國鬼片都超級恐怖」。
瀟湘神受訪表示,他很想知道不同文化圈的讀者會怎麼樣看待這個故事,泰國很多鬼怪傳說,和台灣很相近,相信泰國讀者應該蠻能進入文化情境。
瀟湘神表示,他本來擔心,泰國讀者懷著看恐怖小說心情來看這本書,想被嚇、期待恐怖感,但「筷:怪談競演奇物語」的作者們是推理作家,故事看似超自然但可以合理理性被解釋,其實一定程度是在除魅,不過他這次來泰國發現書店很多日本推理小說,所以他相信泰國讀者可以自然進入這本書處理靈異故事的手法。
泰國出版社Biblio在今年4月出版「筷:怪談競演奇物語」,的泰文版,另外一間出版社Amarin選擇在2024泰國書展(Book Expo Thailand 2024)期間開賣「鬼地方」 泰文版。
2024泰國書展10日到20日在曼谷登場,文化部駐泰國代表處文化組今天在書展現場舉辦「台灣出版翻譯推廣交流活動」(Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai),邀請「鬼地方」作者陳思宏及「筷:怪談競演奇物語」作者薛西斯和瀟湘神等到泰國與讀者交流。
3位作家在早上的交流會中分享創作的理念以及對作品在泰國市場的期待,下午的工作坊中則和泰文版譯者對談台泰文化差異,讓讀者深入理解台灣作家的創意,現場來了數十位泰國各大出版社編輯、譯者和大學中文系的學生。
在活動開幕式中,文化組組長桂業勤表示,此次書展除邀請作者外,文化部駐泰國代表處文化組也在書展設立展位,介紹文化部推廣台灣出版品外譯成果,分享來自台灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣台灣原創作品的行列。
陳思宏接受中央社訪問時表示,當他得知自己的作品要被翻譯成泰文時非常開心,因為他很喜歡泰國,想到也許有一天走進泰國書店可以看到自己的書,有種美夢成真的感覺。
是否擔心泰國讀者無法理解「鬼地方」要表達的理念,陳思宏表示完全不擔心,因為「鬼地方」的越南版在越南是暢銷書,他後來知道因為越南人口結構、家庭結構、重男輕女結構以及父權社會階級等狀況跟台灣很像,「如果可以在越南賣,在台灣反應也不錯,相信在泰國一定可以找到讀者」。
陳思宏說,「鬼地方」在講父權社會和城鄉差距,雖然寫的是永靖,但相信很多泰國人讀了一定覺得「這不就我家鄉嗎?」
他說,台灣人和泰國人都信鬼神,泰國讀者讀這本書,進入門檻不高,而且書裡有現在泰國很紅的動物河馬,「有鬼和河馬,泰國讀者讀起來一定很開心」。
對於作品被翻成泰文,薛西斯也覺得很開心,她說,「筷:怪談競演奇物語」已經有日本版本和韓國版本,現在一步步推進全亞洲,感覺很不錯。
薛西斯說,「筷:怪談競演奇物語」是推理恐怖小說,具有大眾娛樂取向,恐怖是全人類共通情緒,只要恐懼核心在,用不同文化去包裝,她相信文化上的差異不會是重點,也不擔心打不入泰國市場。她開玩笑表示:「要說擔心的話,擔心泰國人嫌我們不夠恐怖,因為泰國鬼片都超級恐怖」。
瀟湘神受訪表示,他很想知道不同文化圈的讀者會怎麼樣看待這個故事,泰國很多鬼怪傳說,和台灣很相近,相信泰國讀者應該蠻能進入文化情境。
瀟湘神表示,他本來擔心,泰國讀者懷著看恐怖小說心情來看這本書,想被嚇、期待恐怖感,但「筷:怪談競演奇物語」的作者們是推理作家,故事看似超自然但可以合理理性被解釋,其實一定程度是在除魅,不過他這次來泰國發現書店很多日本推理小說,所以他相信泰國讀者可以自然進入這本書處理靈異故事的手法。
最新國際新聞
-
-
社群媒體不擋假消息 澳洲開罰計畫喊卡
(47 分鐘前) -
日本外相岩屋毅協調最快今年訪中 與王毅會談
(55 分鐘前) -
蒲亭徵兵祭誘因 入伍就勾銷債務
(1 小時前) -
瓦倫西亞洪災 數千民眾抗議要求學校恢復上課
(1 小時前)