AI翻譯機讓大阪萬博街訪出包? 記者實測遇尷尬場面

[周刊王CTWANT] 2025年大阪.關西世界博覽會(大阪萬博)已於本月13日正式登場,開幕首日吸引超過14萬人進場,雖然初期因為人流壅塞、網路訊號不穩、大屋頂漏水及廁所導引不清等問題備受批評,但相關單位已著手進行調整與改善。隨著場館逐步恢復秩序,各國遊客也紛至沓來,熱情參與這場國際盛會。
不過,據日本媒體《大阪News》報導指出,為了測試AI(人工智慧)技術在跨國交流中的應用,記者前田拓哉帶著一台具備即時口譯功能的翻譯設備,在中國館前進行街訪實驗。他手中所持裝置為中國企業「科大訊飛」推出的AI翻譯機,號稱即便在無網路環境下,也能在不到4秒內完成語言轉換,協助雙方以各自語言順暢對談。
前田拓哉首先向兩名中國觀光客提問,「今天你是從哪裡來的呢?」翻譯機順利將其轉換為中文,對方也回答來自「陝西西安」,並成功被翻回日文作為回應。然而,下一題卻出現意料之外的狀況。據網上曝光的畫面顯示,前田拓哉問道,「你有看到什麼讓你覺得很厲害的地方嗎?」翻譯機卻將其轉譯為,「有什麼了不起的?」,由於語氣乍看下顯得突兀,讓現場瞬間陷入尷尬。
面對略帶挑釁意味的翻譯內容,中國遊客露出無奈微笑,解釋他們剛抵達展區,尚未開始參觀任何場館。當下前田拓哉也只好急忙致歉化解場面。但接著,前田拓哉又訪問一對來自台灣的父子,詢問他們對這台翻譯機的使用體驗。該名台灣旅客回應,「省去了很多溝通上的時間,蠻方便的。」由此可見,翻譯機這次順利將中文轉為自然的日文,表現可圈可點。
部分網友看完影片後批評翻譯系統不夠精準,擔心會引發誤會。不過也有熟悉語言結構的使用者指出,日語常省略主詞、且動詞置於句尾,一旦缺乏語境判斷,就容易造成錯譯。就技術層面而言,「有什麼了不起的」雖然聽起來冒犯,卻是根據字面意義直接拆解翻譯,並非純粹系統錯誤。
延伸閱讀
最新國際新聞
-
-
荷情報局:俄對歐洲加強混合攻擊 中國仍是重要威脅
(6 小時前) -
日本眾議員高市早苗4/27訪台 可望與賴總統會面
(6 小時前) -
克什米爾遊客遭槍手攻擊 印度警方稱至少24死
(6 小時前) -
AI翻譯機讓大阪萬博街訪出包? 記者實測遇尷尬場面
(7 小時前)