2024-10-15 | 中央社
臺灣作家參與泰國書展 鬼怪奇談吸引泰國讀者
文化部駐泰國代表處文化組於10月泰國書展(Book Expo Thailand)舉辦「臺灣出版翻譯推廣交流活動Books from Taiwan: Read Taiwan in Thai」,11日邀請《鬼地方》作者陳思宏、《筷:怪談競演奇物語》作者薛西斯、瀟湘神等赴泰國與讀者交流,並與泰文版譯者對談臺泰文化差異,讓讀者深入體會臺灣作家的創意。泰國出版社選擇於本屆泰國書展開賣《鬼地方》,加上本次交流活動兩本臺灣作品都與鬼怪主題相關,而泰國書展主辦方也決定以鬼怪作為主視覺,諸多巧合讓參與活動的泰國讀者表示,像是冥冥中注定令人驚奇。
駐泰國代表處文化組組長桂業勤表示,此次書展除邀請作者外,也在書展期間設立展位,介紹文化部推廣臺灣出版品外譯成果,分享來自臺灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣臺灣原創作品的行列。書展主辦單位泰國出版社及書商協會(PUBAT)副主席Duangporn Sudhisomboon也表示,臺泰出版交流相當有意義,期待未來還能持續舉辦。
陳思宏提到鬼地方在越南大受歡迎,所以他也相當期待泰國讀者的反應,薛西斯則向讀者介紹了在臺灣的文化中,人與鬼神的互動比想像中還要緊密,而瀟湘神則說明了他如何運用寫作方法,展現《筷》一書故事接龍的閱讀樂趣。
在翻譯交流工作坊中,《鬼地方》泰文譯者Sivinee Triamchanchoochai分享,由於她在翻譯本書的時候正值疫情,不容易聯絡作者,只好嘗試透過陳思宏的新聞報導來推測作者的想法。另外,《筷》一書的泰國出版社及譯者Anchanlee Teyathithikun為讓讀者了解書中典故,增加許多譯註,讓泰文版多達700頁,宛如怪談百科,本書在文化部翻譯出版獎勵計畫的支持下於今年4月出版,上市後也受到泰國讀者熱烈歡迎。
駐泰國代表處文化組組長桂業勤表示,此次書展除邀請作者外,也在書展期間設立展位,介紹文化部推廣臺灣出版品外譯成果,分享來自臺灣的好書,期待藉由本次活動,能有更多泰國出版社加入翻譯推廣臺灣原創作品的行列。書展主辦單位泰國出版社及書商協會(PUBAT)副主席Duangporn Sudhisomboon也表示,臺泰出版交流相當有意義,期待未來還能持續舉辦。
陳思宏提到鬼地方在越南大受歡迎,所以他也相當期待泰國讀者的反應,薛西斯則向讀者介紹了在臺灣的文化中,人與鬼神的互動比想像中還要緊密,而瀟湘神則說明了他如何運用寫作方法,展現《筷》一書故事接龍的閱讀樂趣。
在翻譯交流工作坊中,《鬼地方》泰文譯者Sivinee Triamchanchoochai分享,由於她在翻譯本書的時候正值疫情,不容易聯絡作者,只好嘗試透過陳思宏的新聞報導來推測作者的想法。另外,《筷》一書的泰國出版社及譯者Anchanlee Teyathithikun為讓讀者了解書中典故,增加許多譯註,讓泰文版多達700頁,宛如怪談百科,本書在文化部翻譯出版獎勵計畫的支持下於今年4月出版,上市後也受到泰國讀者熱烈歡迎。
最新生活新聞
-
高市府強化防洪蓄水能力 水利局整治金獅湖
(11 分鐘前) -
多元辦學獲教育部肯定! 中華大學校務評鑑通過6年效期
(25 分鐘前) -
彰化縣立美術館展出「卓越斐然-卓麗秋、梁永斐雙人展」
(32 分鐘前) -
讓顯示器永保亮麗 陽明交大趙昌博教授團隊開發出全球首創AI智能模型
(32 分鐘前) -
基隆公車汰換為電動巴士 議員憂心成更大錢坑
(32 分鐘前)