臺北市
20°
( 21° / 18° )
氣象
2024-11-03 | 中央社

林水福譯源氏物語 不為渣男平反只為文學傳承

源氏物語主角是不是史上第1渣男,翻譯家林水福今天表示,這部作品歷千年不衰,在日本每20年就有人重新翻譯1次,他沒有要為渣男平反,而是讓日本文學之美讓更多讀者看到。

林水福耗時4年翻譯90萬字「源氏物語」,新書發表會今天在集思台大會議中心舉行,由「聯合文學」總編輯王聰威主持,林水福分別與作家蔡素芬、郝譽翔對談,包括台灣文學館館長陳瑩芳、聯經出版發行人林載爵、台北市文化局長蔡詩萍、作家林文義等人出席。

林水福在會中表示表示,「源氏物語」故事背景發生在日本平安朝(約西元8到12世紀),受到唐朝影響極為開放,貴族間流行一妻多妾制,主角光源氏交往過無數女性,有妻有妾有小三,放在現代的時空,是百分之百的渣男,但在當時的環境,這樣多元的戀情有它的背景。

林水福表示,「源氏物語」表面上寫的是一個唯美浪漫世界,卻也是在寫主角和女人們的悲劇故事,

林水福表示,「源氏物語」有兩大貢獻,一是奠定日本散文傳統,它是作者紫氏部用自己發明、只有女性作家使用的「假名」書寫,影響日本後世的寫作;其次是創造了日本式的感受,開啟日本美學的發展。

林水福說,他個人對平安朝的文學有很深的感受,很早就想翻譯「源氏物語」,希望藉著這次的翻譯,使更多台灣讀者及作家受到日本經典文學的滋養。

「源氏物語」多達400多名出場人物,故事橫跨4代,林水福表示,最困難的部分是「和歌」的翻譯,光是憑著現代語譯也非常難懂,所以他在翻譯時會思考怎樣才能讓現代讀者更容易閱讀,進而進入「源氏物語」的世界。

蔡素芬在會中表示,作者紫氏部當過侍女,書中有紫氏部對皇室的觀察,紫氏部對擁有權力的男性以自身的優勢追求女性的描寫,是帶有批判性的,故事裡的女性不見得願意受到這樣「多情」的對待,面對這些風流男性的步步進逼充滿無奈。在外人看來貴族生活可以享受榮華富貴,作者卻回歸愛情的宗旨,並以宗教的角度去看待及提醒。

郝譽翔則表示,即使「源氏物語」是一個男尊女卑的世界,但女性的情感非常強烈鮮明,男性品評女性的標準也不是相夫教子,而是「和歌」寫得好不好、有沒有情趣,比如「我寫了一首和歌給你,你到底懂不懂我在說什麼」。郝譽翔表示,「源氏物語」透過主角折射出每個女性的不同樣貌,有些人內心的魔會被主角的美召喚出來,而再美的男子也會老去,令人感到悲涼。
Google新聞-PChome Online新聞

最新生活新聞

延伸閱讀