臺北市
14°
( 14° / 14° )
氣象
2025-01-28 | 中央社

翻譯臺灣漫遊錄得大獎 金翎:讓更多人看到台灣文學

翻譯家金翎將楊(雙)子作品「臺灣漫遊錄」譯成英文並獲得美國國家圖書獎,讓世界看到台灣,金翎表示,台灣文學是最自由的華語文學,希望讓更多人看到台灣文學。

金翎接受中央社記者專訪表示,美國國家圖書獎在美國就像文學界的奧斯卡,她會向外國讀者介紹,台灣是華語世界裡極少數有言論自由的地方,希望台灣能持續發揮多元社會的長處,讓世界更多人看到唯有在台灣才能創作的故事。

談到這次得大獎的經驗,金翎坦言如夢一場,在美國國家圖書獎頒獎典禮現場,不管是等待揭曉前的緊張時刻,還是得獎時和同行朋友又哭又抱,以及在家族手機群組報喜、接受道賀,唯獨父親母親靜悄悄,才發現那個時間是台灣最忙碌的通勤時間,心情像洗三溫暖。

金翎的父親金光裕、母親石靜慧都是建築師,金光裕同時也是作家,曾以小說「沙堡傳奇」獲中山文藝獎,金翎仍記得小時候對父親的印象,就是平日不管再忙,到了周末、假日,一定回到自己的書房寫作,「我很小就期待有一天,自己也能跟爸爸一樣,擁有自己專屬的寫作時光。」

金翎記得當時父親寫作,還是拿著稿紙用筆一格一格的寫著,「我就是很嚮往那個紙張,希望有一天自己也能像父親一樣,把作品一字一句填入稿紙。」

金翎寫作及閱讀啟蒙相當早,小時候喜歡看「哈利波特」,跟著表姊在網路發表同人小說(針對原創作品發展的二次創作),後來大學赴美國就讀普林斯頓大學英美文學系,受許多18至20世紀的作者影響,包括珍.奧斯汀(Jane Austen)、喬治.艾略特(George Eliot)、伊迪絲.華頓(Edith Wharton)及E.M.福斯特(E.M. Forster)等人。

在未正式走入創作行列前,金翎反先踏上翻譯之路。她在美國選修文學翻譯課程並開始接觸文學翻譯,受到日本文學教授的鼓勵,她以「原創翻譯」作為論文,直接將日文版的江戶川亂步的短篇小說「白?夢」譯成英文,並正式出版第1本翻譯文學作品。

金翎分享在美國從事翻譯工作的經驗,她提到,在為藝術家蔡國強進行翻譯時。不論口譯或新聞稿翻譯都要反應很快,不能期望「完美」,但必須做到「即時達意」,「這和文學翻譯很不一樣,但成為我很重要的訓練。」

金翎說,她在台灣成長,到美國求學,多年來一直想找到一個切入點回台灣工作並做出貢獻,過去2年經過許多機構支持,接觸了很多面向的台灣作品,重新認識並更深入理解台灣文化,期間陸續翻譯了白色恐怖受難者蔡焜霖的傳記漫畫「來自清水的孩子」,以及楊(雙)子「臺灣漫遊錄」。

金翎表示,用英文進行文學創作是她的志業,但把台灣作品翻譯成英文,則變成她回家的鑰匙,在美國的時候,翻譯也成為她跟台灣之間的橋梁。未來希望有更多機會向世界介紹更多台灣作品。
Google新聞-PChome Online新聞

最新生活新聞

延伸閱讀