臺北市
17°
( 19° / 16° )
氣象
2025-01-29 | 周刊王

農曆新年翻譯「Chinese New Year」被罵翻 專家解疑:非獨有

農曆新年翻譯「Chinese New Year」被罵翻 專家解疑:非獨有
農曆新年(Lunar New Year)原本指的是春節(Spring Festival)。(示意圖/翻攝Pexels)

[周刊王CTWANT] 美式賣場好市多(Costco)先前因官網年菜組合的翻譯問題,引發網友不滿。原先廣告中的「Chinese New Year」一詞遭投訴後,官方迅速下架並更改為「Lunar New Year」,對此,台灣基進黨也引用專家解釋,其實農曆新年並非中國或華人獨有。

台灣基進今日(28日)在臉書粉絲專頁發文,引用漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的研究,解析農曆新年的英文名稱。廖建裕指出,農曆新年(Lunar New Year)原本指的是春節(Spring Festival)。

然而隨著身分政治的興起,「Chinese New Year」(中國新年)及「Zhongguo Xinnian」(中國的新年)等詞近年來更加流行。

廖建裕認為,這樣的趨勢並不理想,因為農曆新年並非中國或華人獨有,而是許多亞洲國家共同慶祝的重要節日。台灣基進也強調,「一身之獨立,一國之獨立」,台灣應該堅持自身的文化與認同,過屬於自己的春節,而無需受到中國的干涉與影響。

此次事件引發網友熱議,許多人認為「Lunar New Year」的說法更加符合農曆新年的多元文化背景,也期待更多國際品牌能夠尊重不同國家的文化立場,避免爭議,「韓國、越南、琉球嘛咧過舊曆年,happy Lunar New Year」、「美國從英國殖民地獨立出來,美國人也讀寫講英文,也信基督教,也過聖誕節,美國人從來沒有說他們是英國人,英國人也從來不會說他們數典忘祖」、「隨便在路上問!人家都說過農曆年,很少人會說中國新年」。

延伸閱讀

Google新聞-PChome Online新聞

最新生活新聞

延伸閱讀