2025-01-29 | 周刊王
農曆新年(Lunar New Year)原本指的是春節(Spring Festival)。(示意圖/翻攝Pexels)
農曆新年翻譯「Chinese New Year」被罵翻 專家解疑:非獨有
[周刊王CTWANT] 美式賣場好市多(Costco)先前因官網年菜組合的翻譯問題,引發網友不滿。原先廣告中的「Chinese New Year」一詞遭投訴後,官方迅速下架並更改為「Lunar New Year」,對此,台灣基進黨也引用專家解釋,其實農曆新年並非中國或華人獨有。
台灣基進今日(28日)在臉書粉絲專頁發文,引用漢學家廖建裕(Leo Suryadinata)的研究,解析農曆新年的英文名稱。廖建裕指出,農曆新年(Lunar New Year)原本指的是春節(Spring Festival)。
然而隨著身分政治的興起,「Chinese New Year」(中國新年)及「Zhongguo Xinnian」(中國的新年)等詞近年來更加流行。
廖建裕認為,這樣的趨勢並不理想,因為農曆新年並非中國或華人獨有,而是許多亞洲國家共同慶祝的重要節日。台灣基進也強調,「一身之獨立,一國之獨立」,台灣應該堅持自身的文化與認同,過屬於自己的春節,而無需受到中國的干涉與影響。
此次事件引發網友熱議,許多人認為「Lunar New Year」的說法更加符合農曆新年的多元文化背景,也期待更多國際品牌能夠尊重不同國家的文化立場,避免爭議,「韓國、越南、琉球嘛咧過舊曆年,happy Lunar New Year」、「美國從英國殖民地獨立出來,美國人也讀寫講英文,也信基督教,也過聖誕節,美國人從來沒有說他們是英國人,英國人也從來不會說他們數典忘祖」、「隨便在路上問!人家都說過農曆年,很少人會說中國新年」。
延伸閱讀
最新生活新聞
-
-
走訪拜廟祈福民眾熱情歡迎 陳其邁祈求經濟繁榮市政順利
(18 分鐘前) -
點熱咖啡到櫃檯開嗆「要燙死了」 店員不忍開吼:以後不用來了
(29 分鐘前) -
陳其邁陪同賴總統拜廟參香
(32 分鐘前) -
“糖倌刀兒”中的年喜/黎強
(41 分鐘前)