臺北市
21°
( 21° / 21° )
氣象
2025-05-05 | 草根影響力新視野

中國菜名如何翻譯成英文?


草根影響力新視野(琪拉編譯)


「夫妻肺片」是知名的一道中國菜,但究竟是用什麼材料做的?小籠包是包子還是餃子? 隨著中國更友善的旅遊簽證政策,前往中國的國際遊客數量不斷增加,外國人在體驗中國美食時不可避免地會遇到一些有趣的餐廳菜單翻譯。


但是無論是用翻譯軟體,或是試圖人為翻譯,香港大學翻譯學副教授、中國美食文學學者余偉文表示,將中國菜名翻譯成英文簡直是「不可能的任務」。他舉例說:「你可以將獅子頭地翻譯為‘中國肉丸’,或者將獅子頭直譯為‘紅燒獅子頭’,但這兩種翻譯都無法完全體現這道菜的精髓或文化背景。」「我考慮過將研究重點放在翻譯中國菜上,但到最後,我只能說,嗯,這一切都無法翻譯,」他總結道。


要回答為什麼翻譯這些食物的名稱如此棘手,我們需要了解中國悠久的烹飪歷史,其中許多菜餚都充滿了故事和意象。英國美食作家鄧洛普專門研究中國菜已有二十多年,她表示,許多問題的根源在於某些詞彙在英語中根本不存在。她說:「中國擁有極其複雜的烹飪文化和高度專業的詞彙,很多情況下,我們在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念和食物形狀。」


儘管近年來在線翻譯工具有所改進,但鄧洛普在中國旅行時仍然會遇到有趣的誤譯。她最喜歡的例子之一是炒包心菜,她看到它被翻譯成“手提包食物”。這是因為「包菜」這個字是由兩個漢字組成的。 Bao 的意思是“袋子”,cai 的意思是“菜/食物/蔬菜”。
中國菜名如何翻譯成英文?


圖片取自:(示意圖wikipedia)

蘿蔔糕,通常被稱為蕪菁糕,但不含蕪菁。這是由白蘿蔔絲、蝦米和蘑菇製成的美味餡餅。蘿蔔是長江以北地區冬季的主要蔬菜之一,誤譯可能源自於視覺相似性和方言差異。結論:其實應該叫蘿蔔糕。您也可以用它的粵語名稱(lo baak gou)來稱呼它,這是一道來自該地區的點心。


至於夫妻肺片,這道四川辛辣開胃菜有一個令人困惑的錯誤名稱:它既不浪漫,也不利於肺部。夫妻肉片(夫妻肉片)是將切成薄片的牛雜碎放入辣椒油中醃製而成。傳說這道菜最初是由一對恩愛的夫婦在成都街頭出售的。


人們可以輕鬆地將其翻譯為“辣醬牛雜片”,但這會缺乏特色,並且會降低用餐體驗。結論:中文裡,它叫夫妻肺片。在這種情況下,保留翻譯名稱的原意(夫妻肺片)很有趣,但添加描述會是很好的菜單補充。


資料來源:https://edition.cnn.com


[不許轉載、公開播送或公開傳輸]

Google新聞-PChome Online新聞

最新生活新聞

延伸閱讀