2023-10-24 | 希平方
【生活英文】『Big of you』英文千萬別直翻為『你很大』! - 希平方學英文
今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。
Are we cool ? 我們和好了嗎?
Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~
Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)
sick 酷
sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有「酷」的意思喔~
This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)
That's dope! 超讚!
That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!
That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)
That's really big of you. 你真大方。
big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…
You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)
今天的你是不是也學到了有趣的英文知識呢!如果喜歡今天的內容,請記得每天關注希平方,每天增進自己的英文技能喔!
最新生活新聞
-
-
邱莉莉議長包場電影《愛子歸來》 傳遞愛與感動
(31 分鐘前) -
偏鄉送暖點亮心願 義大皇家X南勝聖母堂實現偏鄉孩童聖誕夢想
(39 分鐘前) -
「揚帆 遠行」,南美館舉辦榮譽董事長陳輝東緬懷活動
(41 分鐘前) -
臺南棒球歷史展 回顧過去展望未來 市長黃偉哲邀請全國朋友一同見證百年棒球記憶
(47 分鐘前)