臺北市
23°
( 24° / 23° )
氣象
2025-11-05 | 民眾網

傳承與文化扎根 新北出版海岸阿美語版繪本讓故事活起來

傳承與文化扎根 新北出版海岸阿美語版繪本讓故事活起來
《圖說》族語繪本分享會中,書屋說故事人員阿索‧該拿以族語說故事開場。〈原民局提供〉

【民眾新聞葉柏成新北報導】picul泰山森林書屋今〈5〉日前進新北市政府板橋員工子女非營利幼兒園辦理行動書屋,並發表由新北市原民局翻譯出版的「樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》海岸阿美語版」族語繪本。活動由書屋說故事人員暨本書製作團隊之阿索‧該拿,以族語說故事開場,孩子們在笑聲與驚嘆中親近阿美族語,現場氣氛溫馨。


原民局長林瑋茜表示,這次族語繪本發表不僅是一場閱讀活動,更是一次文化行動,象徵族語教育的延續與多元化。多年來,原民局持續於picu1泰山森林書屋推動「族語傳承與文化扎根」及「全民原教」政策,透過行動書屋服務,把一本本書、一則則故事帶進幼兒園、學校與社區,讓閱讀成為文化傳承的橋樑。歡迎各幼兒園、學校與機關報名參與。



傳承與文化扎根 新北出版海岸阿美語版繪本讓故事活起來
《圖說》族語繪本分享會大合照,左原民局主秘書吳國譽,右市議員蘇錦雄。〈原民局提供〉

原民局主任秘書吳國譽指出,過去農業部林業及自然保育署出版中文版的-樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》繪本,這次原民局特別翻譯出版「樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》海岸阿美語版」,是希望讓孩子從故事中自然聽見族語、學會族語,也使母語回到日常生活裡,成為家庭共讀與文化傳承的重要橋樑。


擔任本書族語翻譯的譯者Ohay‧Sewana歐嗨‧思娃娜提到,從中文轉譯到阿美語的過程既挑戰又有趣,用中文想句子和用阿美語想句子真的不一樣,要轉換思考方式,才能讓語句聽起來自然又貼近族人,這次翻譯讓她更深刻體會母語的美,也希望孩子能在故事裡感受到族語的生命力。



傳承與文化扎根 新北出版海岸阿美語版繪本讓故事活起來
《圖說》族語繪本分享會中,孩子們專心聽故事。〈原民局提供〉

身兼校對與故事演示的阿索‧該拿表示,能參與族語版繪本的翻譯出版是一件深具意義的事,因為族語是文化的根,當我們用母語講故事時,就像是把祖先的聲音重新帶回孩子身邊。



傳承與文化扎根 新北出版海岸阿美語版繪本讓故事活起來
《圖說》製作團隊從第一頁開始討論每一頁所翻譯的內容及族語使用之適切性。由右至左:譯者Ohay‧Sewana(歐嗨‧思娃娜)、校對者阿索‧該拿、校對者柯清水。〈原民局提供〉

活動現場的孩子們對故事充滿好奇心,尤其當族語詞彙出現時,小朋友們興奮地模仿發音、開心學習。活動最後也安排了兒童原民服飾體驗,孩子們披上情人袋,透過親身體驗,學習尊重與欣賞文化的多樣性。



Google新聞-PChome Online新聞

最新生活新聞

延伸閱讀