臺北市
--°
( --° / --° )
氣象
快訊

2020-01-21 | 大華網路報

本報是非集-蔡英文稱呼的「中國」是指哪一國?

本報是非集-蔡英文稱呼的「中國」是指哪一國?

中國大陸國家主席習近平訪問緬甸,並在本月18日和緬甸簽署了《中緬聯合聲明》。在中國大陸公布該文件的中文版中,提及台灣是「『中華人民共和國』不可分割的部分」,但有人質疑該文件的英文版僅寫台灣為inalienable parts of China,意味了「中國」(China)並非指「中華人民共和國」(People’s Republic of China)。也因此,有綠營媒體稱中共故意放出不實訊息,甚至指責為「騙很大」。

台灣從未被「中華人民共和國」統治過,台灣當然也不是「中華人民共和國」不可分割的一部分,但難道我們認為英文版《中緬聯合聲明》的China,應要翻譯為「中國」才是正確與可接受的嗎?如果台灣認為可以接受翻譯為「中國」,那麼這個「中國」的全稱國號,又該是什麼呢?另一方面,如果連「台灣屬於中國的一部分」都不能接受,那麼台灣對於China是否翻譯為「中華人民共和國」?這與台灣又有何關呢?

進一步來說,蔡英文口中所稱的「中國」,不正是指「中華人民共和國」?而指摘中國大陸官方中文版放出不實訊息或造假的綠營媒體,不也是稱「中華人民共和國」為「中國」嗎?因此,如果說中國大陸在中文版文件上刻意造了假,這豈不是證明了蔡英文和綠營媒體稱「中華人民共和國」為「中國」,也同樣造了假?

事實上,中國大陸在其中文官方文件上使用「台灣屬於中華人民共和國之一部分」的表述方式,確實是兩岸關係走到了「冷對抗」的一個表徵。基本上來說,中國大陸和其他國家簽定的外交聲明中,自我表述為「中華人民共和國」或「中國」,僅對兩岸間具有重要意義。因為,中國大陸若在其中文文件中表述為「台灣是中華人民共和國的一部分」,原本即為符合其憲法序言中「台灣是中華人民共和國的神聖領土的一部分」的敘述。

台灣若真的計較China不能翻譯為「中華人民共和國」,這就意味了中華民國也可以主張自己是代表「中國」。然而,中華民國外交部發言人歐江安卻稱「中國政府沒有一天統治過」,難道民國34年台灣光復後迄今仍存在,且在1971年底以前為聯合國五個常任理事國之一的「中國」,其政府不正是簡稱為「中國」的中華民國政府?

民進黨執政後,雖然仍頂著「中華民國」的軀殼,但卻力行「去中國化」的「務實台獨」路線,才造成有時候會忘記「中華民國」應該也簡稱「中國」,乃至於曾在國際間被承認是唯一代表中國的正統。其實,若認為國際外交文件中的China不能翻譯為「中華人民共和國」,就表示也知道和認同「一個中國,各自表述」的「九二共識」精神。只不過,在民進黨推動務實台獨的路線下,有些人是被唬迷糊了,但有些人為指責中共造假,卻反而露出了自己之前造假的馬腳。 (作者南宮皖,台灣政治評論員)

圖1:習近平17日同緬甸總統溫敏會談。 (資料照片)

最新政治新聞

延伸閱讀