臺北市
26°
( 27° / 23° )
氣象
2025-04-06 | ENews新聞網

當翻譯出錯時:主管的青菜提案笑話


當翻譯出錯時:主管的青菜提案笑話

在全球化的商業環境中,與國外客戶的溝通往往需要精準的語言能力。然而,當語言障礙遇上科技工具時,意想不到的笑話也可能隨之而來。最近,我們公司就發生了一件令人捧腹的翻譯趣事,讓全公司員工都忍俊不禁。


事情的起因是這樣的:我們的主管英文能力稍顯不足,但他一向堅持親自處理與國外客戶的溝通。某天,他準備了一封重要的提案信件,打算寄給一位國外客戶。為了確保內容的準確性,他決定先用中文撰寫,再利用Google翻譯將其轉換成英文。


主管在信中想表達的是「這個提案很健康、很有彈性」,希望藉此強調提案的優勢和靈活性。然而,他在中文中使用了一個比喻,將提案比作「像青菜一樣健康」。這樣的比喻在中文裡或許能夠傳達出健康的概念,但在翻譯成英文時卻產生了意想不到的效果。


Google翻譯將這句話翻譯成了「This proposal is as healthy as vegetables.」不久後,客戶迅速回信,幽默地表示:「Thank you, but we are not selling vegetables.」(謝謝,但我們不賣青菜。)這封回信讓全公司瞬間陷入了笑聲中。


當主管發現這個翻譯錯誤時,他也忍不住笑了出來,但隨即給了我一個白眼,似乎在說:「你笑什麼?你來翻啊!」我忍住笑意,打趣地回應:「主管,您還是少吃點青菜吧,腦子有點糊了!」

當翻譯出錯時:主管的青菜提案笑話


這次的翻譯趣事不僅讓我們在繁忙的工作中得到了片刻的輕鬆,也提醒了我們在使用翻譯工具時需要更加謹慎。雖然科技的進步讓溝通變得更加便捷,但有時候,人工智慧仍然無法完全理解語言中的文化差異和語境。


這次事件也讓我們意識到,與其完全依賴翻譯工具,不如在重要的商業溝通中尋求專業翻譯的協助,或者至少讓英文能力較強的同事進行校對。畢竟,商業溝通中的每一個細節都可能影響到合作的成敗。


總之,這次的「青菜提案」事件成為了我們公司的一個經典笑話,也讓我們在工作中多了一份警惕和幽默感。希望未來在面對類似情況時,我們能夠更加從容應對,避免再度上演這樣的「翻譯笑話」。

更多eNews報導
又傳空難!美國達美航空載80人降落翻覆 「機腹朝上」最新傷亡曝光
快訊/立委王世堅驚傳追撞車禍 事故原因待查

Google新聞-PChome Online新聞

最新社會新聞

延伸閱讀