臺北市
17°
( 17° / 17° )
氣象
2025-02-02 | 中央社

棒球賽口譯AI難取代 韓文翻譯KOKO妙喻像「經紀人」

棒球國際賽場韓國也是十分受關注隊伍,逾10年資歷的韓文翻譯KOKO用「經紀人」形容國際賽翻譯工作,直言這工作短期內難被AI取代,語言之外,臨場變數及察言觀色都須具備。

日本、韓國、台灣是亞洲棒球3強,國際賽場球迷關心台灣之外,韓國隊的一舉一動也備受關注,主辦單位透露,儘管相對來說,西班牙文和英文翻譯人力配置數較多,要找到符合需求的日文和韓文翻譯相對困難。

KOKO(摳摳)首度在國際賽中擔任棒球韓文翻譯是2010年洲際盃棒球賽,當時她還是學生,後來中間有段時間沒有翻棒球,2015年世界12強棒球賽再度接下韓國隊翻譯,後來也幾乎是韓國代表隊來台專屬翻譯,在2023年獲韓國棒壘協會頒發感謝獎,也是罕見頒發感謝獎給外國人。

國際賽棒球口譯變數多範圍廣 臨場壓力難想像

KOKO大學就讀韓文系,大學二年級時曾到韓國交換學生,但她其實一開始完全不看棒球,處理日常生活溝通沒有問題,但剛投入翻譯工作時也曾鬧過笑話,自曝在翻譯過程中,曾將4棒打者誤以為是說4號打者。

KOKO提到,剛開始接觸棒球翻譯,很多專業術語需要花時間做功課、背誦,對於完全不懂棒球的人來說相對辛苦,除了有其他翻譯、工作人員幫忙,也透過多閱讀台灣、韓國媒體報導,去學習專業術語的用法,從過程中累積學習。

國際賽棒球翻譯之所以困難,在於範圍太廣、變數太多,KOKO提到,在事前完全沒接觸過任何一個球員的狀況下,可以獲得的資訊和熟悉度有限,翻譯要面對這麼多的球員、教練、工作人員,還要面對專門跑棒球的媒體,常會提出尖銳的問題,有些是有因果關係、需長期追蹤才能理解前後脈絡的問題時,該怎麼馬上抓到問題、如何即時翻譯就會成為挑戰。

KOKO也提到口音問題,韓國各地口音不太一樣,就算是韓國人可能都需適應一下,在記者會的場合,當因為外部的干擾、收音,或者口音,斷了1、2句沒有理解到,其實就很難接上,還有時間壓力,不可能一直要求對方重講,回放之後再聽都是可以聽懂的,但現場的壓力其實難以想像。

4成賽事6成生活也盼台灣球迷對韓改觀

國際賽棒球隨隊翻譯從球隊落地開始幾乎得隨時待命,KOKO認為「4成賽事、6成生活」,賽事上面用到翻譯的機會相對不多,除了開教練會議、採訪等狀況,其他時間包括生活中的大小事都需透過翻譯溝通。

KOKO提到,翻譯的工作就是溝通橋樑,要讓雙方都覺得開心,即便是在討論不開心的事,包括競技賽場上的爭論、生活上協調溝通,讓球隊爭取到想要的東西,讓主辦方在許可範圍內調整改變,都是翻譯這個角色該有的智慧。

KOKO接觸國際賽棒球翻譯工作也超過10年,開始有些球員是她小時候帶過,成棒層級又遇到的,例如去年世界12強棒球賽韓國隊的朴英賢、尹棟熙,這些球員都有來「相認」,但KOKO認為,這並不是成就感的主要來源,「我帶韓國隊的成就感,來自台灣民眾對韓國有沒有改觀。」

KOKO分享首次帶世界12強賽韓國隊的小故事,當時有工作人員也在打球,好奇朴炳鎬的打擊手套是否是訂製的,透過她詢問後,朴炳鎬大方送了2副新的打擊手套給工作人員,理由是能夠遇到同樣熱愛棒球的人很開心。

KOKO透露,去年12強賽也有韓國球員因為欣賞台灣球員場上表現,想要互相追蹤社群,卻因為藥檢時禁止交談,錯過機會而惋惜。

或許很多人對韓國過往體育賽事上某些行為詬病,但KOKO認為,其實很多年輕韓國球員已經不是大家印象中的那樣,年輕一代的教練、球員改變很多,無論是一日球迷、長期關注的球迷,希望大家都可以跟著時代改變一下,能看見韓國隊好的地方。

棒球國際賽口譯似經紀人 應變力察言觀色不可缺

KOKO本業與韓國藝人相關產業有關,她用「經紀人」形容棒球國際賽隨隊翻譯工作,管理好每個行程在正確的步調上進行,球隊在賽會過程中能否順利完賽,翻譯也占很重要角色。

對於可能對這份工作有興趣的人,KOKO認為「Sense很重要」,翻譯是賽會中最密集與球隊接觸的台灣人,可能就會成為國外球隊心中代表台灣人的印象,在彼此陌生的狀況下要密集相處至少一週,光是熱枕和語言能力是不夠的,還要有應變能力,讓球隊有足夠的信任感。

大家或許認為很多工作都能被AI(人工智慧)取代,但KOKO認為棒球國際賽事口譯不是光有語言能力就足夠,面對突發狀況,在沒有前後文、無法回放、無法預知未來狀況下,如何精準翻譯,足夠應變能力、察言觀色,都不可或缺。
Google新聞-PChome Online新聞

最新體育新聞

延伸閱讀