臺北市
32°
( 34° / 27° )
氣象
2024-02-18 | 客委會

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客語版】

為著推廣客家文學,客家委員會18號在臺北市BOOKSHOW說書會舉辦「2021-2023年客家文學作品翻譯同海外推廣」階段成果新書發表會,主打李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、總共5部作品,涵蓋華、歐、美等多種語系,客委會主任委員楊長鎮邀請大家新春來一場浪漫个文學饗宴,乜期盼透過各式客家文學个外文翻譯作品,分全世界認識「臺灣客家」。

楊主委指出,翻譯就係兩種語言文化之間个深入交流,用亻恩个語言消化另外一個文化,變做亻恩文化成長个養分,深入到相互間个靈魂同文化裡背,交流分享精神世界,尤其在全球化个時代,希望客家文學做得對人類共同个文明有所貢獻,翻譯在這當中就扮演非常關鍵个角色,特別感謝翻譯工作者付出生命中个重要時間,同客家文學作品翻譯做英語、西班牙語同捷克語,未來希望增加其他語言,還過翻譯還較多个客家文學作品。雖然文學推廣工作用得个經費無已多,毋過影響盡大,客委會會同豐富臺灣人心靈世界个這兜作家共下打拚,希望大家繼續支持。

楊主委表示,客家文學翻譯係一項大工程,感謝所有參與外文翻譯个作者、翻譯團隊同出版社。客委會舊年在推廣文學个事頭項有幾下個重要項目,除忒文學外文翻譯,也推出客家文學作家全集个編集出版,其中李喬文學協會推動个李喬文學全集兼兼仔會做好吔,過無幾久就會呈現在大家面前;在文學創作方面,這恁多年來已多人開始用客家漢文來進行文學創作,毋過用客文創作係一件困難个事情,希望在場各位作家做得來參與這個計畫,使致客家文史同文學同世人見面,因為一個語言係講無法度用在創作文學,相信這個語言復興會有相當个困難,係講語言做得用在文學寫作,代表這個語言个文化生命有當深个基礎。

楊主委乜講著,對日本時代客家臺灣人所寫个文學評論抑係其他文史,希望有機會來整理翻譯做華文,目前也當當在該進行邀請作家用客語創作个計畫,另外乜同世界文學名著翻譯做客語,希望透過翻譯分客家文化精神同世界交流,這乜係客委會成立同推動客家文藝復興个重要工作之一,透過各項文學推廣工作,同全世界个人來交流客家文學還有文化个美好。

客家文學外譯成果發表會該日大家聚總共下,包括外文翻譯作品作者張芳慈、李旺台同杜潘方格家屬杜佳陽、李喬家屬李舒琴,還有《青春三部曲》譯者鄭育欣、《杜潘芳格詩集》譯者詹琲晶、《蕉王吳振瑞》譯者史天慕(Timoth Smith)、國家文藝獎得主詩人李敏勇、學者林水福、蔣渭水文化基金會副執行長蔣理容同客家電視台台長向盛言等都有出席。

客委會用英語、西班牙語、捷克語等多國語言進行推廣,這擺經過翻譯、發表个客家文學包含112年出版李喬短篇小說選集《人球》及《尋鬼記》、張芳慈詩集《你來過這位》、吳錦發詩集《媽媽个倒牽馬》、曾貴海詩集《黃昏自畫像》;續下來會在今年6月出版杜潘芳格《杜潘芳格詩集》、吳錦發《青春三部曲》同李旺台《蕉王吳振瑞》;還過同步辦理李喬《寒夜三部曲》全文翻譯,同曾貴海詩作翻譯等。

客委會在107年起推動「客家文作品翻譯及海外推廣」計畫,還過在日本推廣5本日文翻譯个客家文學,有鍾肇政《歌德激情書》、李喬《藍彩霞个春天》、曾貴海《曾貴海詩選》、利玉芳《利玉芳詩選》、甘耀明《冬將軍來个熱天》;又過在110年起再推廣12部作品。未來客委會會繼續翻譯還較多臺灣客家文學作品,還過會翻譯做還較多語言,分全世界認識臺灣客家文化。

---------------------------------------

【華語版】

為推廣客家文學,客家委員會今(18)日於台北市BOOKSHOW說書會舉辦「2021-2023年客家文學作品翻譯及海外推廣」階段成果新書發表會,主打李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品,涵蓋華、歐、美等多樣語系,客委會主任委員楊長鎮邀請大家新春來場浪漫的文學饗宴,並期盼透過各式客家文學外譯作品,讓全世界認識「臺灣客家」。

楊主委指出,翻譯就是兩種語言文化之間的深入交流,用我們的語言消化另外一個文化,成為我們文化成長的養分,深入到彼此的靈魂與文化中,互相交流分享精神世界,尤其在全球化的時代,希望客家文學能對人類共同的文明有所貢獻,翻譯在當中扮演非常關鍵的角色,特別感謝翻譯工作者付出生命中的重要時間,將客家文學作品翻譯成英語、西班牙語和捷克語,未來希望能增加其他語言,以及翻譯更多客家文學作品。雖然文學推廣工作所能運用的經費不多,但是影響深遠,客委會將與豐富臺灣人心靈世界的各位作家們一起努力,希望大家繼續支持。

楊主委表示,客家文學翻譯是一項大工程,感謝所有參與外譯的作者、翻譯團隊與出版社。客委會去年在推廣文學的工作上有幾個重要項目,除了文學外譯,也推出客家文學作家全集的編集出版,其中李喬文學協會推動的李喬文學全集已經接近完成,不久就會呈現在大家面前;在文學創作方面,近年來許多人開始用客家漢文來進行文學創作,而用客文創作是一件困難的事情,希望在場各位作家能來參與這個計畫,讓客家文史及文學能與世人見面,因為一個語言如果無法用於創作文學,相信這個語言復興將有相當的困難,如果語言能用於文學寫作,代表這個語言的文化生命有很深的基礎。

楊主委也提到,對於日本時代客家臺灣人所寫的文學評論或其他文史,希望有機會整理翻譯成華文,目前也正在進行邀請作家用客語創作的計畫,此外也將世界文學名著翻譯成客語,期許透過翻譯讓客家文化精神與世界交流,這也是客委會成立及推動客家文藝復興的重要工作之一,透過各項文學推廣工作,和全世界人們交流客家文學與文化的美好。

今天的客家文學外譯成果發表會眾人齊聚,包括外譯作品作者張芳慈、李旺台及杜潘方格家屬杜佳陽、李喬家屬李舒琴,以及《青春三部曲》譯者鄭育欣、《杜潘芳格詩集》譯者詹琲晶、《蕉王吳振瑞》譯者史天慕(Timoth Smith)、國家文藝獎得主詩人李敏勇、學者林水福、蔣渭水文化基金會副執行長蔣理容及客家電視台台長向盛言等皆出席與會。

客委會以英語、西班牙語、捷克語等多國語言進行推廣,此次經翻譯且發表的客家文學包含112年出版李喬短篇小說選集《人球》及《尋鬼記》、張芳慈詩集《你來過這裡》、吳錦發詩集《媽媽的倒牽馬》、曾貴海詩集《黃昏自畫像》;並將於今年6月接續出版杜潘芳格《杜潘芳格詩集》、吳錦發《青春三部曲》及李旺台《蕉王吳振瑞》;另也同步辦理李喬《寒夜三部曲》全文翻譯,以及曾貴海詩作翻譯等。

客委會於107年起推動「客家文作品翻譯及海外推廣」計畫,並在日本推廣5本日譯客家文學,有鍾肇政《歌德激情書》、李喬《藍彩霞的春天》、曾貴海《曾貴海詩選》、利玉芳《利玉芳詩選》、甘耀明《冬將軍來的夏天》;續於110年起再推廣12部作品。未來客委會將繼續翻譯更多臺灣客家文學作品,並翻譯成更多語言,讓全世界認識臺灣客家文化。

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

【客華雙語】客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

最新政府消息新聞

延伸閱讀