2025-02-02 | 中央社
最強日文翻譯李淑芳經驗談 棒球賽口譯與時間賽跑
「李桑」李淑芳被譽為「最強日文翻譯」,有近25年棒球國際賽口譯資歷,面對與時間賽跑壓力,她認為「溝通協調者」是更貼近的形容,而成就感則來自讓選手留下美好回憶。
李淑芳算是日本國家代表隊來台「御用日文翻譯」,從少棒到一級成棒國際賽事都可以看見她的身影,除了對日職球員、日職相關知識十分了解,對於棒球運動場域產生的相關人文、故事也很感興趣,讓她的翻譯更有溫度。
李淑芳大學就讀文化大學東語系日文組、後攻讀日本研究所,但她成長過程中除了與爸爸、弟弟半夜一起看威廉波特少棒賽配統一肉燥麵的回憶外,其實與棒球沒有太多連結。
李淑芳畢業後因為對新聞媒體有興趣,加上希望工作結合所學,先到職棒雜誌擔任日文編輯,也開啟日文與棒球的連結,因為雜誌工作有了赴日採訪日職總冠軍賽的經驗,看著棒球如何牽動居民的生活、凝聚球迷,讓她對棒球相關人文故事產生興趣。
棒球國際賽無法預測 翻譯是與時間賽跑壓力大
在雜誌工作4、5年的時間奠基,李淑芳一開始面對完全陌生的棒球術語,有資深前輩陳潤波老師指點、解說,慢慢累積資料庫,同時透過翻譯戶部良也專欄豐富棒球知識,2001年亞洲棒球錦標賽,一腳踏入國際賽棒球翻譯工作。
翻譯、即時口譯和棒球即時口譯門檻不同,李淑芳認為,筆譯對她來說相對簡單,專業術語查完後,可透過時間調整完成文章,但口譯是「瞬間的」,「這是跟時間賽跑的比賽,不可能有人等你查,壓力是很大的。」
棒球口譯又是另一個專業,李淑芳舉例,像演講、商業活動記者會,都是有資料的,知道參與者來歷、主題、活動流程,可以預作充足準備,但棒球即便知道專業術語,在比賽過程中仍需要非常投入專注,「棒球比賽是沒辦法事先預測的,賽後記者會問什麼問題,比賽3個多小時的過程必須要全神灌注投入,不然真的會翻不出來。」
賽會留下難忘回憶成就感金錢難買
從少棒到成棒層級都帶過,但最令李淑芳難忘的,是2009年IBAF青少棒賽,那屆日本隊有包括藤浪晉太郎等球員。李淑芳回憶,在賽事過程中觀察到有個球員,常常到餐廳看了一眼沒有吃就走出,發覺可能是胃口不合的問題,某天徵詢教練同意後,帶著這名球員在內的4人出去吃飯,在日本隊準備返台那天,4名球員一邊掉眼淚道別,一邊將手寫信交給她,「他們在信上寫道,我帶他們吃的親子丼,是有生以來最好吃的親子丼。」
李淑芳直言,在機場邊讀著信邊哭了半個小時,日本隊團長回到日本後還發信提及,4名球員一路哭回日本,直言翻譯對球隊真的很重要。
李淑芳表示,當初感受到國中球員首度出國,可能有不安、害怕和不適應,協助語言翻譯外,也關心食衣住行,希望透過翻譯的協助,讓球員們消除不安、更享受這趟比賽的過程,透過翻譯解決問題、讓球隊能更專心比賽,甚至讓他們可以交到朋友,這份工作的意義,就是帶完選手後,聽到選手開心的說聲:「李桑,這次的回憶很棒。」這種開心和成就感,是金錢難以買到的。
儘管資歷豐富,但李淑芳分享,帶隊最害怕遇到的狀況是教練上場「抗議」,很怕沒辦法完成轉達意思,有時後除了日文、中文外,英文也要派上用場,她笑說:「那時就會想,如果我英文學好一點、該有多好。」
除了場上,翻譯工作還得處理生活上的大小需求,遇到日本隊希望集體到餐廳吃飯也是很大挑戰,例如日本隊想吃小籠包,就考驗溝通、挑戰應變能力,除了球隊行程,還要跟餐廳協調座位,甚至開放讓媒體拍照等相關事宜。
照應大小事 合適棒球賽日文口譯難尋
國際棒球賽事中台灣、日本隊比賽總是焦點之一,有時日本隊也會問她:「李桑,你幫哪隊加油?」李淑芳回憶,2007年亞洲棒球錦標賽是北京奧運資格賽,台日大戰陳金鋒砲轟達比修有,在休息區中,日本隊的球員和教練紛紛跟她說:「你可以開心沒有關係」,但她認為,站在翻譯的立場,不太可能將情緒外顯出來,「兩支都是我喜歡的球隊,這就是場好比賽、平常心看比賽。」
在台灣學日文的人很多,但賽事主辦單位卻認為,日文和韓文仍是相對難找到符合需求的棒球國際賽翻譯。李淑芳認為,除了語言能力、棒球基礎術語外,身段還要夠柔軟,應變能力和耐心都很重要,不要抱持追星的心態,也要了解文化差異,棒球國際賽翻譯不如想像中的單純,要付出才能獲得信賴。
被問起會如何形容國際賽隨隊口譯的角色,李淑芳透露,在國際棒總對他們的職稱上是採用Liaison這個詞,意即聯絡人。協助球隊聯絡溝通,不僅是比賽場上、採訪場合翻譯,還要照顧球隊生活起居,扮演讓球隊、主辦單位、工作人員能夠連結,讓賽會能順暢運作的「溝通者」和「協調者」角色。
李淑芳算是日本國家代表隊來台「御用日文翻譯」,從少棒到一級成棒國際賽事都可以看見她的身影,除了對日職球員、日職相關知識十分了解,對於棒球運動場域產生的相關人文、故事也很感興趣,讓她的翻譯更有溫度。
李淑芳大學就讀文化大學東語系日文組、後攻讀日本研究所,但她成長過程中除了與爸爸、弟弟半夜一起看威廉波特少棒賽配統一肉燥麵的回憶外,其實與棒球沒有太多連結。
李淑芳畢業後因為對新聞媒體有興趣,加上希望工作結合所學,先到職棒雜誌擔任日文編輯,也開啟日文與棒球的連結,因為雜誌工作有了赴日採訪日職總冠軍賽的經驗,看著棒球如何牽動居民的生活、凝聚球迷,讓她對棒球相關人文故事產生興趣。
棒球國際賽無法預測 翻譯是與時間賽跑壓力大
在雜誌工作4、5年的時間奠基,李淑芳一開始面對完全陌生的棒球術語,有資深前輩陳潤波老師指點、解說,慢慢累積資料庫,同時透過翻譯戶部良也專欄豐富棒球知識,2001年亞洲棒球錦標賽,一腳踏入國際賽棒球翻譯工作。
翻譯、即時口譯和棒球即時口譯門檻不同,李淑芳認為,筆譯對她來說相對簡單,專業術語查完後,可透過時間調整完成文章,但口譯是「瞬間的」,「這是跟時間賽跑的比賽,不可能有人等你查,壓力是很大的。」
棒球口譯又是另一個專業,李淑芳舉例,像演講、商業活動記者會,都是有資料的,知道參與者來歷、主題、活動流程,可以預作充足準備,但棒球即便知道專業術語,在比賽過程中仍需要非常投入專注,「棒球比賽是沒辦法事先預測的,賽後記者會問什麼問題,比賽3個多小時的過程必須要全神灌注投入,不然真的會翻不出來。」
賽會留下難忘回憶成就感金錢難買
從少棒到成棒層級都帶過,但最令李淑芳難忘的,是2009年IBAF青少棒賽,那屆日本隊有包括藤浪晉太郎等球員。李淑芳回憶,在賽事過程中觀察到有個球員,常常到餐廳看了一眼沒有吃就走出,發覺可能是胃口不合的問題,某天徵詢教練同意後,帶著這名球員在內的4人出去吃飯,在日本隊準備返台那天,4名球員一邊掉眼淚道別,一邊將手寫信交給她,「他們在信上寫道,我帶他們吃的親子丼,是有生以來最好吃的親子丼。」
李淑芳直言,在機場邊讀著信邊哭了半個小時,日本隊團長回到日本後還發信提及,4名球員一路哭回日本,直言翻譯對球隊真的很重要。
李淑芳表示,當初感受到國中球員首度出國,可能有不安、害怕和不適應,協助語言翻譯外,也關心食衣住行,希望透過翻譯的協助,讓球員們消除不安、更享受這趟比賽的過程,透過翻譯解決問題、讓球隊能更專心比賽,甚至讓他們可以交到朋友,這份工作的意義,就是帶完選手後,聽到選手開心的說聲:「李桑,這次的回憶很棒。」這種開心和成就感,是金錢難以買到的。
儘管資歷豐富,但李淑芳分享,帶隊最害怕遇到的狀況是教練上場「抗議」,很怕沒辦法完成轉達意思,有時後除了日文、中文外,英文也要派上用場,她笑說:「那時就會想,如果我英文學好一點、該有多好。」
除了場上,翻譯工作還得處理生活上的大小需求,遇到日本隊希望集體到餐廳吃飯也是很大挑戰,例如日本隊想吃小籠包,就考驗溝通、挑戰應變能力,除了球隊行程,還要跟餐廳協調座位,甚至開放讓媒體拍照等相關事宜。
照應大小事 合適棒球賽日文口譯難尋
國際棒球賽事中台灣、日本隊比賽總是焦點之一,有時日本隊也會問她:「李桑,你幫哪隊加油?」李淑芳回憶,2007年亞洲棒球錦標賽是北京奧運資格賽,台日大戰陳金鋒砲轟達比修有,在休息區中,日本隊的球員和教練紛紛跟她說:「你可以開心沒有關係」,但她認為,站在翻譯的立場,不太可能將情緒外顯出來,「兩支都是我喜歡的球隊,這就是場好比賽、平常心看比賽。」
在台灣學日文的人很多,但賽事主辦單位卻認為,日文和韓文仍是相對難找到符合需求的棒球國際賽翻譯。李淑芳認為,除了語言能力、棒球基礎術語外,身段還要夠柔軟,應變能力和耐心都很重要,不要抱持追星的心態,也要了解文化差異,棒球國際賽翻譯不如想像中的單純,要付出才能獲得信賴。
被問起會如何形容國際賽隨隊口譯的角色,李淑芳透露,在國際棒總對他們的職稱上是採用Liaison這個詞,意即聯絡人。協助球隊聯絡溝通,不僅是比賽場上、採訪場合翻譯,還要照顧球隊生活起居,扮演讓球隊、主辦單位、工作人員能夠連結,讓賽會能順暢運作的「溝通者」和「協調者」角色。
最新體育新聞
-
-
NBA震撼三方交易!唐西奇加入紫金大軍聯手詹皇 戴維斯轉戰獨行俠
(54 分鐘前) -
中信兄弟喊「進化」教練團異動 聘女打擊教練莎菈
(1 小時前) -
湖人換得唐西奇與詹皇聯手 送走戴維斯去獨行俠
(1 小時前) -
獅隊再簽4號洋投飛力獅 團隊薪資調幅約7%至8%
(2 小時前)